Avtor Sporočilo
<  Civilno pravo  ~  Prevod ang. termina "as is"
Objavi novo temo   Odgovori na to temo
english
PrispevekObjavljeno: Pet 06 Okt, 2017 17:39  Odgovori s citatom



Pridružen/-a: Pet Okt 2017 17:34
Prispevkov: 2

Pozdravljeni,

zanima me kako (npr. v pogodbi, pri omejitvi odgovornosti) čim ustrezneje v slovenščino prevesti besedno zvezo "AS IS" (npr. THE SERVICES AND THE WORK PRODUCT ARE SOLD “AS IS.”), da bo razumljiva in bo ustrezala pravni ureditvi v Sloveniji? Kakšna je praksa?

Najlepša hvala!
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
M_L_P
PrispevekObjavljeno: Pet 06 Okt, 2017 21:55  Odgovori s citatom



Pridružen/-a: Sre Jun 2007 23:40
Prispevkov: 1023

Ne bo šlo tako preprosto. Prevajanje pogodbe namreč. Angleški pravni sistem je že v izhodišču popolnoma drugačen kot naš, pozna drugačne institute kot mi, nekaterih ki jih mi imamo nima, skratka to so hruške in jabolka. Recimo določene omejitve odgovornosti, ki jih angleško/ameriško pravo pozna, so pri nas nične ali celo nezakonite in lahko (recimo v primeru pravnih oseb, ki poslujejo s potrošniki) prinesejo kar precej težav za pravno osebo. Pogodbo je treba vsebinsko predelati, tako da bo sploh lahko učinkovala po slovenskem pravu.
Nazaj na vrh
Poglej uporabnikov profil Pošlji zasebno sporočilo
Pokaži sporočila:   
Časovni pas GMT + 2 uri, srednjeevropski - poletni čas

Poglej naslednjo temo
Poglej prejšnjo temo
Stran 1 od 1
pravniki.info Seznam forumov  ~  Civilno pravo

Objavi novo temo   Odgovori na to temo


 
Pojdi na:  

Ne, ne moreš dodajati novih tem v tem forumu
Ne, ne moreš odgovarjati na teme v tem forumu
Ne, ne moreš urejati svojih prispevkov v tem forumu
Ne, ne moreš brisati svojih prispevkov v tem forumu
Ne ne moreš glasovati v anketi v tem forumu